KI‑Sprachtechnologie, der Sie vertrauen können: So verwalten Sie Ihren Markenruf in großem Maßstab

Inhalt
- Wichtige Erkenntnisse
- Warum Vertrauen das zentrale Thema bei KI-gestützter Lokalisierung ist
- Warum wir Übersetzungsqualität neu definieren müssen als „zweckmäßig“
- Was „zweckmäßige“ Qualität wirklich bedeutet
- Wo menschliches Fachwissen nach wie vor am wichtigsten ist
- Wie führende Teams zweckgerechte Qualität in die Praxis umsetzen
- Warum KI Ihre Teams der Lokalisierung stärken und nicht ersetzen sollte
- Warum KI-Übersetzungen für globale Marken unverzichtbar sind
- Wie Kontrolle die neue Herausforderung bei der Einführung von KI in der Enterprise darstellt
- Schützen Sie Ihre globale Markenstimme mit DeepL KI‑Sprachtechnologie
- Übernehmen Sie die Kontrolle über Ihre KI‑gestützten Übersetzungen: Sehen Sie sich das Webinar an
Wichtige Erkenntnisse
- Übersetzungs-KI eröffnet globale Marken enorme Chancen, doch Vertrauen ist die zentrale Herausforderung bei der KI‑gestützten Lokalisierung.
- Im Zeitalter der KI muss die Übersetzungsqualität „zweckmäßig“ sein, wobei je nach Inhaltstyp, Zielgruppe und Risiko unterschiedliche Standards gelten.
- Teams für die Lokalisierung sollten gestärkt, nicht abgeschafft werden; sie sind die Experten, die die Markenstimme, Nuancen und den Kontext für die KI gestalten.
- KI-Übersetzungen sind für globale Marken unvermeidlich, weshalb Kontrolle, Anpassung und Governance für den Schutz der Reputation unerlässlich sind.
- Der Customization Hub von DeepL hilft dabei, eine konsistente Markenstimme in großem Maßstab durch Glossare, Stilregeln, Translation Memory und Stilprofile sicherzustellen.
- Die KI‑Sprachtechnologie von DeepL bietet eine kontrollierte, skalierbare Grundlage für sprachintensive Workflows und verschafft Teams sowohl Geschwindigkeit als auch markensichere Qualität.
In der sich heute rasant entwickelnden KI-Landschaft birgt KI-Übersetzungstechnologie sowohl außergewöhnliche Chancen als auch erhebliche Risiken für globale Unternehmen.
Wir wollten untersuchen, wie Unternehmen KI‑Sprachtechnologie nutzen, um die Kontrolle über die Übersetzungsqualität zu behalten und die Markenintegrität zu schützen. Zu diesem Zweck haben wir ein Webinar mit den Branchenexperten Kathleen Pierce, Principal Analyst bei Forrester, und Morana Perić, Director of Lokalisierung bei DeepL, veranstaltet.
Kathleen verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung in den Bereichen Content-Strategie, Sales Enablement, Lokalisierung, UI/UX, Prozessoptimierung, Compliance und Taxonomie. Morana hat 15 Jahre damit verbracht, skalierbare Prozesse der Lokalisierung und der Verwaltung von Inhalten in der Tech-Branche aufzubauen.
Hier sind einige der Highlights aus unserem auf den Markenruf fokussierten Webinar.
Warum Vertrauen das zentrale Thema bei KI-gestützter Lokalisierung ist
„Lokalisierungs-KI fühlt sich an, als würde man lernen, mit einer Kettensäge umzugehen“, erklärte Kathleen während des Webinars. „Man braucht Können, man braucht Stärke, man muss wissen, wie man es einsetzt.“ „Es kann viel für Sie tun, aber es kann auch wirklich nach hinten losgehen.“
Während KI‑Sprachtechnologie beispiellose Funktionen zur Skalierung globaler Kommunikation bietet, können die Risiken bei Fehlern gravierend sein.

Das bringt uns zum Kern des Themas: Vertrauen.
Die Untersuchungen von Forrester belegen das, was sie als „Vertrauensprämie“ bezeichnen. Das sind die greifbaren geschäftlichen Vorteile, die sich aus dem Vertrauen der Kunden ergeben. Wenn Kunden einer Marke vertrauen, sind sie deutlich eher bereit, weitere Produkte zu kaufen, die geschäftliche Beziehung fortzusetzen und sogar höhere Preise zu zahlen.
Wenn es jedoch um die Implementierung von KI geht, beziehen sich neun der 15 wichtigsten Bedenken von Unternehmen direkt auf das Thema Vertrauen, sei es Datenschutz und Compliance oder übermäßiges Vertrauen und ungenaue Ergebnisse.
Die Herausforderung ist klar. Wie nutzen Sie die Leistungsfähigkeit der KI‑Sprachtechnologie, ohne das Vertrauen zu gefährden, das Sie sich mühsam erarbeitet haben?
Warum wir Übersetzungsqualität neu definieren müssen als „zweckmäßig“
Um den Ruf einer Marke in großem Maßstab zu schützen, reicht eine „ausreichend gute“ Übersetzung nicht aus. Wir müssen Qualität als „zweckmäßig“ definieren, damit jede Art von Inhalt das richtige Maß an Geschwindigkeit, Kontrolle und menschlicher Aufsicht erhält.
Was „zweckmäßige“ Qualität wirklich bedeutet
Der Aufbau dieses Vertrauens beginnt damit, wie Sie Qualität definieren. Eine der wichtigsten Erkenntnisse aus unserer Diskussion war, dass Übersetzungsqualität im KI-Zeitalter kein universeller Standard sein kann.
„Qualität sollte neu definiert werden als ‚zweckmäßig‘“, riet Kathleen. „Ein Werbevideo erfordert andere Standards als ein Formular für Nutzer oder ein Vertrag. „Qualität muss auf das Publikum und die Interaktion zugeschnitten sein.“
Wo menschliches Fachwissen nach wie vor am wichtigsten ist
Diese Definition von Qualität Clarifies auch, wo menschliches Fachwissen nach wie vor am wichtigsten ist:
- Redewendungen
- Geschäftliche Terminologie
- Interpretation von Kontext, Stil und Tonfall
Je nach Inhalten und Zielgruppe kann Ihr Unternehmen entscheiden, welchen Kontrollgrad Sie benötigen. Und Sie können entscheiden, ob ein Prüfer oder eine vollständige Transkreation erforderlich ist.
Dieser strategischere Ansatz in Sachen Qualität ermöglicht es Ihnen, die richtige Balance zwischen Geschwindigkeit, Umfang und Präzision zu finden. Außerdem können Sie so Ressourcen dort einsetzen, wo sie am dringendsten benötigt werden, anstatt überall die gleichen Standards anzuwenden.
Wie führende Teams zweckgerechte Qualität in die Praxis umsetzen
Wir sehen diesen Ansatz bereits in der Praxis. Beispielsweise wendet Weglot ein hybrides Modell aus KI und menschlicher Arbeit für die Website-Übersetzung an. Dieser Ansatz kombiniert automatisierte Qualitätsprüfungen mit menschlicher Aufsicht und stimmt die Qualitätskontrollen auf die Bedeutung der Inhalte ab.
Morana bestätigte dies anhand ihrer praktischen Erfahrungen bei DeepL.
„Wir alle wollen Geschwindigkeit, Qualität und niedrigere Kosten. Sie können Ihre Inhalte schnell veröffentlichen, müssen sich aber mit unterschiedlichen Qualitäts- und Investitionsniveaus abfinden. Möglicherweise investieren Sie in Transkreation, Überprüfung und Recherche für bestimmte Arten von Inhalten – aber nicht für alle. „Das ist einfach nicht möglich.“
Morana sprach auch darüber, wie wir diese Philosophie bei DeepL umsetzen. Beispielsweise werden alle unsere Hilfecenter Mitteilungen von KI generiert und ohne menschliche Überprüfung versendet.
„Wir nutzen alle unsere Tools – das Glossar, die Anpassungsmöglichkeiten –, sodass wir souverän sind, dass dies zweckmäßig ist. „Hinter diesem Ansatz steckt jedoch viel Überlegung; wir wenden nicht einfach automatisch für jede Art von Inhalt dieselbe Vorgehensweise an.“
Letztendlich erfordert der Aufbau von Vertrauen in Ihre KI-Ergebnisse starke Kontrollmechanismen innerhalb Ihres Übersetzungssystems. Außerdem erfordert es eine kontinuierliche menschliche Überwachung dort, wo es wirklich darauf ankommt.
Denn wer versteht sprachliche Komplexität besser als Ihre eigenen internen Experten für Lokalisierung?

Warum KI Ihre Teams der Lokalisierung stärken und nicht ersetzen sollte
Ein besorgniserregender Trend, den Kathleen beobachtet hat, ist, dass Unternehmen aufgrund der Fortschritte im Bereich KI ihre Teams für die Lokalisierung entlassen. „Das ist ein großer Fehler“, betonte sie. „Wir müssen unsere Teams für die Lokalisierung stärken, nicht dezimieren!“
Sprache ist komplex, und menschliches Fachwissen ist unerlässlich, um die KI-Implementierung zu steuern. Professionelle Übersetzer verstehen Zielgruppenunterschiede, Kontext, kulturelle Nuancen, die Markenstimme und branchenspezifische Terminologie. Allerdings muss jemand der KI diese Dinge explizit beibringen.
Hier kommen Teams für die Lokalisierung ins Spiel, die über die reine Ausführung hinausgehen und zu strategischen Beratern werden.
Anstatt lediglich Übersetzungen zu liefern, können Teams der Lokalisierung dabei helfen, den gesamten Workflow der Lokalisierung zu gestalten. Sie definieren Prozesse, Tools und Qualitätskontrollen im gesamten Unternehmen.
Wie Kathleen erklärte: „Früher waren Teams für die Lokalisierung nur Auftragsabwickler. Sie erhielten Aufträge, eine Übersetzung zu beschaffen. „Nun sollten Sie sie als Berater positionieren, damit sie all diesen anderen Funktionen dabei helfen, eine Pipeline aufzubauen und die Prozesse, Technologien sowie Qualitätskontrollen zu etablieren.“
Besuchen Sie DeepL AI Labs, um unsere neuesten Forschungsergebnisse zur KI‑Sprachtechnologie zu sehen.
Warum KI-Übersetzungen für globale Marken unverzichtbar sind
Kathleens Warnung war eindeutig: KI-Übersetzungen sind unvermeidlich. „Das ist Wasser, das durch die Dielen sickert. „Das ist etwas, dem wir uns nicht entziehen können.“
Ohne kontrollierte, maßgeschneiderte KI-Übersetzungslösungen könnten Unternehmen auf generische Übersetzer zurückgreifen. Wenn das passiert, riskieren Sie die Markenstimme, Missverständnisse und kostspielige Fehler.
„Wie wichtig ist es Ihnen, dass Ihre Markenstimme erhalten bleibt und die Menschen verstehen, was Sie sagen?“ Kathleen fragte. Advanced, komplexe Dienstleistungen und Technologien erfordern mehr als ein generisches LLM.
Morana bekräftigte dies anhand ihrer Erfahrungen mit Teams für die Lokalisierung.
„In der heutigen Zeit, in der wir mit einer Flut von Inhalten konfrontiert sind, muss man wirklich wissen, wie man diesen Balanceakt meistert – wo man in das Trainieren der Modelle investieren sollte und wann man in die Überprüfung durch Mitarbeiter investieren sollte.“ „Ich glaube nicht, dass man sich heutzutage der Arbeit mit Technologie entziehen kann.“
Wie Kontrolle die neue Herausforderung bei der Einführung von KI in der Enterprise darstellt
Der Einsatz von KI bietet unbestreitbare Chancen, birgt aber auch erhebliche Risiken. Um dies zu bewältigen, benötigt Ihr Unternehmen robuste Prozesse, die mehrere Aufgaben abdecken:
- Übersetzungsdaten bereinigen
- Führen Sie die richtigen Kontrollen ein
- Stellen Sie sicher, dass Ihre KI-Übersetzungstechnologien die Markenstimme auf globalen Märkten
Bei DeepL haben wir auf diese Anforderungen reagiert und unseren Customization Hub eingeführt. Es bietet Ihnen leistungsstarke Tools wie Glossare, Stilregeln, Translation Memorys und Stilprofile. Gemeinsam sorgen sie dafür, dass Ihre einzigartige Stimme und Terminologie in allen Sprachen konsistent bleiben.
Sie können Ihre globale Kommunikation ausbauen, ohne das Vertrauen zu gefährden, indem Sie sich auf drei Säulen konzentrieren:
- Festlegung von Qualitätserwartungen nach Inhaltstyp
- Teams der Lokalisierung zu strategischen Partnern machen
- Klare Leitplanken für KI und Workflows implementieren
Diese Säulen optimieren Ihre Kommunikation für globale Kunden, interne Mitarbeiter und alle anderen, die mit Ihrem Unternehmen interagieren.
Besuchen Sie den DeepL Customization Hub, Ihre Kontrollinstanz für die Markenstimme bei KI-Übersetzungen.
Schützen Sie Ihre globale Markenstimme mit DeepL KI‑Sprachtechnologie
Die Markenreputation in großem Maßstab zu verwalten bedeutet, kontrollierte, „zweckmäßige“ Workflows zu schaffen, in denen jedes Asset Ihre Stimme und Ihre Standards. widerspiegelt.
Die Lösungen für KI‑Sprachtechnologie von DeepL bieten Ihnen diese Grundlage. Glossare, Stilregeln, Translation Memorys und Stilprofile tragen dazu bei, Terminologie, Tonfall und Intentionen marktübergreifend zu wahren.
Unsere KI-Suite – Übersetzer, Write, Voice, API und Integrations – erweitert diese Kontrolle auf jeden Workflow, in dem die Markenstimme eine Rolle spielt.
Kontaktieren Sie den Vertrieb, um zu erfahren, wie DeepLs KI‑Sprachtechnologie Ihnen helfen kann, maßgeschneiderte Strategien für die Lokalisierung in großem Maßstab zu verwalten.
Übernehmen Sie die Kontrolle über Ihre KI‑gestützten Übersetzungen: Sehen Sie sich das Webinar an
In der Zukunft geht es nicht darum, sich zwischen menschlicher Expertise und KI zu entscheiden, sondern darum, die richtige Synergie zwischen beiden zu finden.
In unserem Webinar „Übersetzungs-KI, der Sie vertrauen können:“ Wie Sie Ihren Markenruf in großem Maßstab verwalten, zeigen wir Ihnen, wie führende Marken Geschwindigkeit, Umfang und Qualität in Einklang bringen, um ihre KI-gestützten Übersetzungen zu steuern und ihre Markenstimme zu schützen.
Sie erfahren, wie Sie intelligentere, besser kontrollierte Workflows für die Lokalisierung gestalten, bei denen Qualität in jeder Phase integriert ist. Sehen Sie sich das vollständige Webinar an.